«Οι δεσμοί που ενώνουν τις δύο χώρες μας, ιστορικοί, γλωσσικοί, πολιτισμικοί και πολιτικοί, είναι μακρόχρονοι και συνδέονται τόσο με την παρουσία ελληνικής διασποράς και σημαντικού αριθμού Ελλήνων διανοουμένων, καλλιτεχνών και συγγραφέων στη Ρωσία όσο και με την ορθόδοξη χριστιανική παράδοση, μέσω του Βυζαντινού πολιτισμού. Με το Μνημόνιο που υπογράφουμε σήμερα στους τομείς της λογοτεχνίας, της μετάφρασης και της εκδοτικής παραγωγής, οι δεσμοί αυτοί ενισχύονται και εντάσσονται σε σύγχρονο πλαίσιο» δήλωσε η Υπουργός Πολιτισμού και Αθλητισμού, Λυδία Κονιόρδου, στα εγκαίνια της 30ης Διεθνούς Έκθεσης Βιβλίου της Μόσχας, που άνοιξε τις πόρτες της την Τετάρτη 6 Σεπτεμβρίου 2017.

Συνεχίζοντας τη δυναμική που αναπτύχθηκε κατά τη διάρκεια των αφιερωματικών ετών της Ρωσίας στην Ελλάδα και της Ελλάδας στη Ρωσία, το 2016 -χρονιά κατά την οποία η Ελλάδα φιλοξενήθηκε στην έκθεση βιβλίου της Μόσχας ως τιμώμενη χώρα- και στο πλαίσιο εφαρμογής της πολιτικής για το βιβλίο, η Υπουργός Πολιτισμού  και Αθλητισμού, Λυδία Κονιόρδου υπέγραψε με τον Ρώσο επικεφαλής της Ομοσπονδιακής Υπηρεσίας Τύπου και ΜΜΕ, κ. Μιχαήλ Σεσλαβίνσκι, Μνημόνιο Συνεργασίας στους τομείς της μετάφρασης, της λογοτεχνίας και της εκδοτικής παραγωγής, και επισκέφθηκε την έκθεση και το ελληνικό περίπτερο.

Μιλώντας στην τελετή έναρξης η Υπουργός είπε: «Είναι ιδιαίτερη τιμή να χαιρετίζω τα εγκαίνια της 30ης Έκθεσης Βιβλίου της Μόσχας, μιας έκθεσης που κατέχει σημαντική θέση στον διεθνή χώρο της ανταλλαγής πνευματικών δικαιωμάτων και η οποία έχει εξασφαλίσει σταθερή συνεργασία με την πόλη της Θεσσαλονίκης και τη Διεθνή Έκθεση Βιβλίου της. Στους διοργανωτές, στο Ελληνικό Ίδρυμα Πολιτισμού και στους Ρώσους, Έλληνες και ξένους εκδότες που συμμετέχουν, εύχομαι οι συνεργασίες τους να είναι γόνιμες και αποτελεσματικές. Τέλος, θα ήθελα να αναφέρω ότι η Αθήνα θα είναι η Παγκόσμια Πρωτεύουσα Βιβλίου της Unesco το 2018».

ΜΝΗΜΟΝΙΟ

Το πενταετές Μνημόνιο Συνεργασίας με τη Ρωσία περιλαμβάνει σημαντικές δράσεις σε ό,τι αφορά στη μετάφραση, στην παραγωγή και στην προώθηση του βιβλίου. Φιλοδοξεί  να καλύψει το κενό στην ανταλλαγή μεταφράσεων μεταξύ των δύο χωρών στον τομέα της σημερινής λογοτεχνίας όσο και των κλασικών και σύγχρονων κλασικών συγγραφέων, για τους οποίους υπάρχει μεγαλύτερο μεταφραστικό και εκδοτικό ενδιαφέρον. Πρόκειται για μια διμερή συμφωνία για την ενίσχυση της μετάφρασης λογοτεχνικών έργων μεταξύ των δύο χωρών, όπου κάθε χώρα θα εξασφαλίσει τη χρηματοδότηση των μεταφράσεων έργων της λογοτεχνίας της προς τη γλώσσα της άλλης, και αντιστρόφως.

Καινοτόμο στοιχείο του Μνημονίου είναι ότι δεν περιορίζεται μόνο στην ενίσχυση του κόστους της μετάφρασης, αλλά επιχειρεί να καλύψει και ένα μέρος από το κόστος της έκδοσης και της προβολής των βιβλίων. Περιλαμβάνει πρόβλεψη και για κοινά ερευνητικά και εκδοτικά προγράμματα (λ.χ. για έργα της κλασικής ελληνικής και ρωσικής γραμματείας) και ακόμα και για κοινές διαδικτυακές εκδόσεις.

Μια νέα πρωτοβουλία του Μνημονίου είναι η μέριμνα για την επιμόρφωση των μεταφραστών. Οι Έλληνες μεταφραστές των έργων ρωσικής λογοτεχνίας θα προσκληθούν να λάβουν μέρος σε επιμορφωτικά σεμινάρια και συνέδρια που διοργανώνονται στη Ρωσία, και οι Ρώσοι μεταφραστές έργων ελληνικής λογοτεχνίας σε σεμινάρια που διοργανώνονται στην Ελλάδα από αρμόδιους φορείς. Προβλέπεται επίσης η ανταλλαγή επισκέψεων και φιλοξενίας συγγραφέων και μεταφραστών, ώστε ο μεταφραστής να μπορεί να δουλέψει μαζί με τον συγγραφέα αλλά και η δημιουργία βάσεων δεδομένων μεταφραστών και ηλεκτρονικών μεταφραστικών εργαλείων.

Τέλος, προβλέπεται η δημιουργία αμοιβαίων λογοτεχνικών βραβείων (βραβείων Έργου Ελληνικής Λογοτεχνίας μεταφρασμένου στα Ρωσικά και Έργου Ρωσικής Λογοτεχνίας μεταφρασμένου στα Ελληνικά), καθώς και η συνδιοργάνωση ή η από κοινού συμμετοχή σε διμερή/διεθνή λογοτεχνικά φεστιβάλ και εκθέσεις βιβλίου.